Dies iræ, dies illa, |
El día
de la ira será un día |
Solvet sæclum in favilla: |
que
reducirá a cenizas este mundo, |
Teste
David cum Sibylla. |
según lo
testimonian David y la Sibila. |
|
|
Quantus
tremor est futurus, |
¡Cuan
enorme temor sobrevendrá |
Quando
judex est venturus, |
cuando
el Juez haga acto de presencia |
Cuncta stricte discussurus! |
para
juzgarlo todo con rigor! |
|
|
Tuba, mirum spargens sonum |
Esparcirá la trompeta un admirable sonido |
Per sepulchra regionum, |
por los
sepulcros de las naciones |
Coget
omnes ante thronum. |
convocando a todos los hombres ante el trono. |
|
|
Mors stupebit, et natura, |
Muerte y
Naturaleza quedarán estupefactas |
Cum
resurget creatura, |
cuando
resuciten las criaturas |
Judicanti responsura. |
para
responder ante el Juez. |
|
|
Liber scriptus proferetur, |
Se
sacara el libro escrito |
In quo totum continetur, |
en que
todo se contiene |
Unde
mundus judicetur. |
y a
partir del cual será juzgado el mundo. |
|
|
Judex
ergo cum sedebit, |
Cuando
el Juez haya juzgado, |
Quidquid latet, apparebit: |
se
mostrará todo lo oculto, |
Nil inultum remanebit. |
nada
quedará sin castigo. |
|
|
Quid sum miser tunc dicturus? |
¿Qué
diré yo entonces, desdichado? |
Quem
patronum rogaturus, |
¿A qué
defensor suplicaré, |
Cum vix justus sit securus? |
cuando
apenas el justo está seguro? |
|
|
Rex
tremendæ majestatis, |
Rey de
terrible majestad, que salvas |
Qui
salvandos salvas gratis, |
graciosamente a quienes deben salvarse: |
Salva
me, fons pietatis. |
¡sálvame,
fuente de piedad! |
|
|
Recordare, Jesu pie, |
Recuerda,
Jesús piadoso, |
Quod sum
causa tuæ viæ: |
que fui
causa de tu venida: |
Ne me
perdas illa die. |
no me
pierdas aquel día. |
|
|
Quærens
me, sedisti lassus: |
Tratando
de encontrarme, te sentaste fatigado; |
Redemisti Crucem passus: |
por
redimirme, padeciste en la cruz: |
Tantus labor non sit cassus. |
que tan
grande sufrimiento no sea inútil. |
|
|
Juste
judex ultionis, |
Justo
Juez de la venganza: |
Donum fac remissionis |
otórgame
el don de perdonarme |
Ante
diem rationis. |
antes
del día de cuentas. |
|
|
Ingemisco, tamquam reus: |
Gimo
como un culpable, |
Culpa
rubet vultus meus: |
mi
rostro se enrojece de vergüenza: |
Supplicanti parce, Deus. |
¡oh Dios,
perdona a quien te suplica! |
|
|
Qui
Mariam absolvisti, |
Tu, que
absolviste a María |
Et latronem exaudisti, |
y que
escuchaste al ladrón, |
Mihi
quoque spem dedisti. |
me has
hecho concebir, también a mí, esperanza. |
|
|
Preces meæ non sunt dignæ: |
Mis
plegarias no son dignas, |
Sed tu bonus fac benigne, |
mas Tú,
Bondad, concede benignamente |
Ne
perenni cremer igne. |
que no
arda en el fuego eterno. |
|
|
Inter
oves locum præsta, |
Concédeme un lugar entre las ovejas |
Et ab
hædis me sequestra, |
y
apártame de los machos cabríos, |
Statuens in parte dextra. |
colocándome en la parte derecha. |
|
|
Confutatis maledictis, |
Una vez
confundidos los malditos |
Flammis acribus addictis: |
y
entregados a las llamas atizadas, |
Voca me
cum benedictis. |
llámame
con los bienaventurados. |
|
|
Oro supplex et acclinis, |
Te ruego,
suplicante y de rodillas, |
Cor
contritum quasi cinis: |
el
corazón destrozado y casi en cenizas: |
Gere curam mei finis. |
¡encárgate
de mi fin! |
|
|
Lacrimosa dies illa, |
¡Oh,
lacrimoso día aquel |
Qua
resurget ex favilla. |
en que
el hombre culpable renacerá |
Judicandus homo reus: |
de sus
cenizas para ser juzgado! |
|
|
Huic
ergo parce, Deus. |
Perdónalo, pues, ¡oh Dios! |
Pie Jesu
Domine, |
¡Oh
Señor, Jesús piadoso, |
Dona eis
requiem. |
concédeles el descanso!.
Sofonías
(622 A.C.)
|